Das Korrektorat ist - mit nachfolgendem Lektorat - der letzte Arbeitsschritt, bevor ein Text (Werk) publiziert wird. Das Korrektorat ist von großer Bedeutung, denn Fehler vermitteln einen negativen Eindruck vom Autor. Sparen Sie hier nicht am falschen Ende.
Korrektorat bedeutet die Verbesserung bzw. Korrektur von Rechtschreibung (Orthographie), Grammatik, Silbentrennung und Zeichensetzung
(Interpunktion). In erster Linie geht es um die Einhaltung grammatikalischer und rechtschreiblicher Regeln.
Das Korrektorat gilt generell der Sprache, daher werden auch stilistische Unklarheiten und inhaltliche Ungereimtheiten beseitigt. Eine gesamtinhaltliche Korrektur ("roter Faden") wird in der Regel jedoch nicht vorgenommen, da dies die Aufgabe eines Lektors ist.
Als Übersetzerin verfüge ich über ein umfangreiches Allgemein- und Fachwissen und besitze ein ausgeprägtes Sprachgefühl. In Texten, beim Übersetzen, in der Korrektur wende ich grundsätzlich die aktuellen Rechtschreib-
und Grammatikregeln an. Als Korrektorin beherrsche ich durch jahrelange Verlagspraxis zudem die auf Papier angewendeten üblichen Korrekturzeichen (nach DIN 16511).
Das Korrektorat ist die Vorstufe zum erweiterten Korrektorat bzw. Lektorat, welches die Überprüfung von Typografie mit Layout, Stil und sachlicher Richtigkeit mit einschließt.
Ich korrigiere ausschließlich deutsche Textsorten. In Zusammenarbeit mit Muttersprachlern übernehme ich auch ausgewählte englische Textsorten.
Unternehmen, Institute und Behörden: Internetauftritte, Broschüren, Produktkataloge, Mitarbeiterzeitungen, Dokumentationen, Präsentationen, Berichte, Stadtmarketing und vieles mehr
Privatpersonen allgemein: private Korrespondenz, Bewerbungsschreiben, Lebenslauf, Anschreiben und vieles mehr
Autoren und Verlage: Literatur (z.B. Belletristik), Sachbuch, Fachliteratur, Manuskript, wissenschaftliche Arbeit, Zeitungsartikel, Zeitschriftenartikel, Fachtext und vieles mehr
WICHTIGER HINWEIS:
Es werden nur Texte in akzeptabler Qualität angenommen. Texte, die aus einer Fremdsprache offensichtlich maschinell oder von einem Laien übersetzt wurden und nicht den grundlegenden deutschen Regeln im Hinblick auf Grammatik und Textverständnis entsprechen, müssen einer Neuübersetzung unterzogen werden. Hierfür fallen abweichende Preis an.