Anne-Katrin Grube Fachübersetzungen

Übersetzungen - Internationale Sprachen - Beglaubigungen

Korrektorat

Was bedeutet eigentlich Korrektorat?

Das Korrektorat ist - mit nachfolgendem Lektorat - der letzte Arbeitsschritt, bevor ein Text (Werk) publiziert wird. Das Korrektorat ist von großer Bedeutung, denn Fehler vermitteln einen negativen Eindruck vom Autor und bleiben beim Leser oft haften. Sparen Sie hier nicht am falschen Ende.

Korrektorat bedeutet die Verbesserung bzw. Korrektur von Rechtschreibung (Orthografie), Grammatik, Silbentrennung und Zeichensetzung (Interpunktion). In erster Linie geht es um die Einhaltung grammatikalischer und rechtschreiblicher Regeln.

Das Korrektorat gilt generell der Sprache, daher findet zugleich eine Bereinigung auffälliger stilistischer Unklarheiten und inhaltlicher Ungereimtheiten statt. Dabei überschreitet das Korrektorat die Grenze zum Lektorat, wobei keine gesamtinhaltliche Korrektur ("roter Faden") stattfindet, denn dies ist die Aufgabe eines Lektors.

Als Übersetzerin verfüge ich über ein reiches Allgemein- und Fachwissen und besitze ein ausgeprägtes Sprachgefühl. In Texten, beim Übersetzen sowie in der Korrektur kommen die jeweils geltenden Rechtschreib- und Grammatikregeln zum Tragen. Als Korrektorin beherrsche ich durch jahrelange Verlagspraxis zudem die auf Papier angewendeten üblichen Korrekturzeichen nach DIN 16511.

Das Korrektorat ist die Vorstufe zum erweiterten Korrektorat bzw. Lektorat, welches die Überprüfung von Typografie mit Layout, Stil und sachlicher Richtigkeit einschließt.

Ich korrigiere ausschließlich deutsche Textsorten. In Zusammenarbeit mit Muttersprachlern übernehme ich auch ausgewählte englische Textsorten. Sprechen Sie mich gerne an!


Wer profitiert vom Korrektorat?

Natürlich jede Person, die Wert auf einen sprachlich einwandfreien Auftritt legt und einen bleibenden Eindruck hinterlassen möchte. Eine Auswahl mit Textsorten finden Sie hier:

Schüler, Studenten, Doktoranden:

Abiturarbeit, Maturaarbeit, Bachelorarbeit, Masterarbeit, Diplomarbeit, Dissertation, Doktorarbeit, Magisterarbeit, Studienarbeit, Seminararbeit, Hausarbeit, Projektarbeit, Facharbeit, Autoren wissenschaftlicher Texte im universitären Bereich wie Forschungsberichte uvm.

 

Unternehmen, Agenturen, Institute, Behörden:

Internetauftritte, Broschüren, Produktkataloge, Museumskataloge, Mitarbeiterzeitungen, Dokumentationen, Präsentationen, Berichte, Stadtmarketing uvm.

 

Privatpersonen:
Private Korrespondenz, Bewerbungsschreiben, Lebenslauf, Anschreiben uvm.

Autoren, Verlage:

Fiction/Fiktionale Literatur wie Romane, Krimis usw., NonFiction/Nichtfiktionale Literatur wie Biografie, Fachbuch, Ratgeber, Sachbuch usw., Manuskripte, wissenschaftliche Arbeiten, Klappentexte, Zeitungsartikel, Zeitschriftenartikel, Kolumnen, Fachtexte uvm.

 

 



Bearbeitungshinweise

Die Texte müssen in akzeptabler Qualität vorliegen. Offensichtlich maschinelle Vorübersetzungen oder laienhaft erstellte Übersetzungen mit gravierenden Abweichungen von grundlegenden deutschen Regeln im Hinblick auf Grammatik, Stil und Textverständnis lehne ich für eine weitergehende Bearbeitung grundsätzlich ab.